Да вземеш чужд тайминг не винаги е добре...често съм попадал на англоезични субтитри, които съдържат пълния текст и се виждат на екрана само за времето, за което се произнася репликата...Попадал съм и на български субтитри, които очевидно заимстват чуждия тайминг и поради това са невъзможни за четене.
То си зависи и от филма, но в общия случай се получава отвратително - вместо да си гледаш спокойно, дебнеш да не пропуснеш някоя ключова реплика, която ще се мерне на екрана за части от секундата...
Според мен в такива субтитри, текста трябва да се редактира, намали и обобщи, така че с един кратък поглед да ти стане ясно за какво иде реч. Другото нещо, което трябва да се направи е, да се увеличи времето, за което надписа се вижда на екрана извън рамките на времето за което се произнася репликата. Т.е. да почва малко по-рано и да свършва малко по-късно.
Като питаш за програма, знам една - SubWorkshop или SubtitleWorkshop.
Лично аз не съм я ползвал, но пък и не съм субтитрирал много филми - само три. Това занимание ме убеди, че не ставам за такива неща
