Олелееее, защо трÑ?бваше да бъркам в Ñ?тари рани!
Ð?ару, Ñ?кида-а-а-а-а-а-а!!!
Както и да е, преведох половината от 21-ви епизод (един от любимите ми!). Ето превода на първата пеÑ?ен, не ме затрудни оÑ?обено...:
Поглеждам нагоре от покривите
и чувÑ?твам Ñ?лънчевата топлина.
Гледайки към небето, чувÑ?твам
прилив на енергиÑ?!
Толкова е прекраÑ?но!
ЧувÑ?твам Ñ?е толкова жив!
Ð?Ñ?ма да Ñ?пра,
Ð?икога нÑ?ма да Ñ?е предам!
Сбогувам Ñ?е Ñ? дните
когато Ñ?е чувÑ?твах тъжен.
Сърцето ми е
изпълнено Ñ? чувÑ?тва!
ТрÑ?бва да Ñ?е грижиш за тези цветÑ?,
които ще разцъфтÑ?ват отново и отново!
Удобно е да избÑ?гаш
в Ñ?помените Ñ?и,
но трÑ?бва да Ñ?е оÑ?вободиш от Ñ‚Ñ?Ñ…
и да заживееш за утрешниÑ? ден.
Ще дойде и твоÑ?Ñ‚ миг,
но трÑ?бва широко да разтвориш ръцете Ñ?и.
Дните пълни Ñ? борба и трудноÑ?ти
винаги ще продължават,
и ти ще Ñ?е люшкаш
между РаÑ? и Ð?да.
ТрÑ?бва да Ñ?е грижиш за тези цветÑ?,
които ще разцъфтÑ?ват отново и отново!
ТрÑ?бва да бÑ?гаш напред,
докато не намериш иÑ?тинÑ?ката любов.
Болката по пътÑ?
е добре дошла веÑ?Ñ‚ за мен
Ще дойде и твоÑ?Ñ‚ миг,
но трÑ?бва широко да разтвориш ръцете Ñ?и.
Широко да разтвориш ръцете Ñ?и...
...и да ги задържиш вдигнати нагоре!
Май първо и второ лице Ñ?а леко омешани, но звучи добре, какво ще кажете? (Отаку, може да комбинираме двата превода, нÑ?кои неща Ñ?а добри попадениÑ? в единиÑ?, други в другиÑ?...)
Също кажете как Ñ?е превежда Ñ?поред ваÑ?:
"Yoshidaya Beef Bowl"
"You're taking me out for a beef bowl?!"
...
"In other words, Urashima only thinks
you're worth a beef bowl, is that it?"
Ð?з го преведох така (не звучи добре обаче):
"ЙошиÑ?дÑ?ко говеждо"
"Водиш ме на реÑ?торант Ñ? говеждо?!"
...
"С други думи Урашима Ñ?и миÑ?ли,
че не Ñ?труваш повече от едно говеждо,така ли?"
Ð?, и още нещо. Tokyo U = Тодай или ТокийÑ?киÑ? УниверÑ?итет или Токио У??? Може проÑ?то Тодай Ñ? бележка на преводача...