ЯпонÑ?киÑ?Ñ‚ език не е "нечленоразделни звуци". Ð’Ñ?еки език звучи така на нетренирано ухо... Колкото до това кой дублаж е по-добър - до Ñ?ега не Ñ?ъм чул едно нещо, което да ми хареÑ?а на английÑ?ки. Само преводът прецаква доÑ?та елементи...
Ð’ началото като гледах аниме на Ñ?понÑ?ки Ñ?и викам... ебаÑ?и езика... не ми хареÑ?ва... даже малко мÑ?за на турÑ?ки... абе не Ñ?тава. Ð?е помнÑ? кога точно Ñ?е оÑ?ъзнах че не иÑ?кам да гледам аниме на английÑ?ки, защото не ми изглеждаше реално. След дълга промивка Ñ? аниме на Ñ?понÑ?ки, започнах да Ñ?е влюбвам в езика. Така е винаги
Ð?ко не Ñ?те разбрали какво казах, да обобщÑ?. Въпреки че в началото не ми хареÑ?ваше как звучи Ñ?понÑ?киÑ?, го предпочитах пред английÑ?киÑ?, щото анимето ми изглеждаше много по-добре Ñ? оригиналниÑ? Ñ?и дублаж.
Сега за проблемите при дублажа на английÑ?ки и други езици. Първо, преводът променÑ? голÑ?ма чаÑ?Ñ‚ от анимето. Разни думички проÑ?то не Ñ?е превеждат. Като започнем Ñ? -chan, -kun, -san, -sama, (поÑ?ледното може да Ñ?е преведе като Lord/Lady), минем през nii и nee (и разни комбинации като oniichan или oneesan), Ñ?тигнем до думи като 'anata' или 'kanojo'... ПроÑ?то Ñ?е губи доÑ?та.
За тиÑ? които не Ñ?е Ñ?ещат да поÑ?Ñ?нÑ?. -chan и -kun Ñ?а в нÑ?кои Ñ?лучаи обръщение към член от Ñ?емейÑ?твото или проÑ?то нÑ?кой близък и обръщение към Ñ?ъученик/колега. Самото обръщение, примерно.... "Hibiki-chan" vs "Hibiki-kun" как би било преведено Ñ?поред ваÑ?? Ми проÑ?то "Hibiki". Губи Ñ?е целиÑ? Ñ?миÑ?ъл от -chan или -kun.
Следват обръщениÑ?та към брат/Ñ?еÑ?тра. Ми на английÑ?ки, за разлика от българÑ?киÑ? нÑ?ма кака/батко, има Ñ?амо брат/Ñ?еÑ?тра. И хората там Ñ?и говорÑ?Ñ‚ на имена, не Ñ?и викат како/батко...
Пример от Outlaw Start. Там Jim (дребуÑ?а) вика на Gene "Aniki", което Ñ?е превежда като батко, но може да Ñ?е ползва изглежда и за не кръвен родÑ?твеник. Е да, ама в превода пишеше проÑ?то "Gene". Сега ми кажи можеш ли да Ñ?е Ñ?етиш когато героÑ? мърда уÑ?тни за три Ñ?рички a-ni-ki, а американица казва "Gene", което е дори една Ñ?ричка... абе противно.
Следва пример от RahXephon. Един от героите Ñ?е обръща към героинÑ? (нÑ?ма да казвам имена заради spoileri) Ñ? "Anata". Това е дума Ñ?ÑŠÑ? значение "ти" оÑ?новно, но вÑ?ъщноÑ?Ñ‚ Ñ?е използва за указване на другата Ñ?трана на разговора. Само дето Ñ?ъщо Ñ?е използва и за обръщение между Ñ?ъпруг и Ñ?ъпруга. (Може и да Ñ?е изговарÑ? по друг начин, но пак Ñ?и е "anata"). Как го преведоха... "You, my dear,"...
Сега малко за интонациÑ?та.
Героите когато казват нещо драматично, натъртват на определена чаÑ?Ñ‚ от изречението, като има и визуален ефект (Ñ‚.е. лицево изражение или нещо подобно). Ð?ко не знаете, на Ñ?понÑ?ки общо взето Ñ?ловореда е точно наопаки на английÑ?киÑ?. Какво Ñ?тава? За да Ñ?е улучи на английÑ?ки Ñ?ъщиÑ? момент когато образа прави Ñ?пецифичното движение, преводачът трÑ?бва да прави магиÑ? Ñ? изречението, което общо взето прави целиÑ? превод на лайна.
Ð?ещо, което заÑ?егнах преди - и което AlDim бегло Ñ?помена - Ñ?инхронизациÑ? на уÑ?тните. Едно е да напишеш в Ñ?убтитри превод на 10-Ñ?ричково изречение Ñ?ÑŠÑ? 30 Ñ?рички на английÑ?ки. Друго е нÑ?кой да Ñ?е опита да ги изговори тиÑ? 30 Ñ?рички, така че да Ñ?ъвпаднат горе-долу Ñ? мърдането на уÑ?тата на героÑ?. Обикновно преводачът отново трÑ?Ñ? прави магии и да оÑ?ере тотално вÑ?ичко, за да издокара превод Ñ? 15-тина Ñ?рички, които да Ñ?е намеÑ?Ñ‚Ñ?Ñ‚ от калпавиÑ? американÑ?ки озвучител...
И накраÑ? до Ñ?амите Ñ?поÑ?обноÑ?ти на американÑ?ките озвучители... Има добри, и те Ñ?а хора които озвучават нÑ?кои Ñ?пециални продукции, обикновено на Disney, PIXAR и Ñ‚.н. Ð? именно холивудÑ?ки знаменитоÑ?ти. Тези кретени които озвучават анимето Ñ?а аматьори 3-ти разрÑ?д. За разлика от Ñ?понците, които озвучават аниме, които Ñ?а профеÑ?ионалиÑ?ти, проÑ?то защото в Ñ?пониÑ? анимето е нещо по-важно от киното, а в щатите анимето е за разни заблудени маниÑ?ци. Ð?икоÑ? фирма разпроÑ?транÑ?ваща аниме в америка нÑ?ма да Ñ?и позволи Ñ?веÑ?тен дублаж. ОÑ?вен Disney, Ñ? филмите на Miyazaki. Само че тогава оÑ?тават вÑ?ички тиÑ? проблеми по-горе. Разбира Ñ?е, Disney били хвърлили куп пари за да преработÑ?Ñ‚ анимето ... изглежда голÑ?ма чаÑ?Ñ‚ е била за да реформират движениÑ?та на уÑ?тните. Това, изглежда, е единÑ?твениÑ? начин.
Сега ми кажете кога Ñ?поред ваÑ? Disney Ñ?мÑ?тат да направÑ?Ñ‚ Love Hina като хората?
P.S. Изгледал Ñ?ъм 30-тина завършени Ñ?ериала, и гледам почти още толкова недовършени неща. ДоÑ?та от новите работи ги имам Ñ? двоен дублаж. Ð’Ñ?е още не Ñ?ъм намерил нещо което да ми хареÑ?а на английÑ?ки. Дори хвалениÑ?Ñ‚ Cowboy Bebop ми звучи фалшиво на английÑ?ки.