Казах "изразно по-богат" е не по-богат на изрази! Има малка разлика!
По време на писането на история славяно-българска запасът от думи в езика е 1.1/1 в полза на алглийският към българският. Това съотношение в момента е 10/1. Ми естествено че изразите като такива ще са многократно повече! Че то всеки негър живеещ в бивша английска колония ако му се даде гластност ще изкара купчина нови изрази!
Обаче не се сещам английски израз който да не може да се преведе смислено на български! Не и от общоизвестните! Вярно "pain in the ass" ще се преведе като "таралеж в гащите" но е достатъчно ясно!
Плюс това говорим за превод от японски на български където нещата стоят малко по-различно! Едва ли fansub-овете дето ги гледаме са на някакво изключително високо ниво! Да, определено като гледам аниме с български субтитри ми е малко странно, но това е поради факта че преводите са малко! Ако бяха повече щеше да има и повече фенове! Колко пъти разни приятели са ми казвали, "Дай някое аниме, ама да е на български"...
Мисълта ми е че НИЕ тъй или иначе вече се задоволявате с аматьорски преводи но поради факта че познанията НИ по японски език клонят от почти никакви към никакви, не можем да мрънкаме за това колко неточни са преводите.
Айде сега една играчка-закачка, преведете на английски "Дрън, дрън ярина"
Hint: "blah-blah goat's skin" не върши работа
